==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཧ་སྲ་བྷཱུ་ཛ་ནཻ་ཏྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྒྲུབ་ཐངས་། འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཆོག །དཀར་པོ་ཐུགས་རྗེ་རྟགས་འཆང་བའི། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་འདུལ་བ། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བདག་ཉིད་དྲན་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་གང༌། །ངེས་པའི་ཤེས་པས་བྲི་བར་བྱ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པ་ཡི། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ས་གཞི་ལེགས་པར་བྱུགས་བྱས་ལ། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་བཀྲམ་བྱས་ཏེ། །གཅིག་དང་སྦྱར་བས་འདུག་པའི་སྟན། །བདེ་བ་ལ་འདུག་བྱས་ནས་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །སྙིང་གར་རཾ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །འོད་འབྱུང་དམར་པོ་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་སྟེང་ཐུགས་ཡིད་ལས་གྱུར་པའི། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོར་བདག་བསམས་ཏེ། །ཆུ་ཤིང་རམ་ཤིང་སྦྱར་བའི་སྒྲས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། །སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྙིང་ག་ལས། །ཨ་ལས་རི་བོང་ཅན་བསམ་ནས། །དེ་ནི་ཐུགས་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་དག །ས་གཞི་དག་ལ་སྤྲོས་བྱས་པས། །ས་གཞི་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རབ་དང༌། །གུར་དང་བླ་རེ་དྲ་བ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་བླ་མ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །སྔོན་དུ་མངོན་སུམ་དམིགས་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་དང༌། །སྡིག་པ་བཤགས་དང་ཡི་རང་དང༌། །བསོད་
ནམས་བསྡོ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་དང༌། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་བཞི་དང༌། །མཐར་ནི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དོན་གྱིས་དངོས་པོར་བསམས་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་མྱུར་དུ་བཀླག་པར་བྱ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ། དེ་དག་ནང་དུ་བསམ་བྱ་བ། །ཡ་ཝ་ར་ལ་རྣམ་བཞི་པ། །སྟེང་དུ་སྣ་ལྡན་གཞག་པ་ལས། །དབང་ཆེན་ཆུ་བདག་འབར་བ་དང༌། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་རྣམ་བཞི་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་སྟེང་སུཾ་ལས་རི་རབ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིས་ཡང་དག་གནས། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསམ་བྱ་བ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཡེ་

【汉语翻译】
千手千眼的修法。
千手千眼的修法。
印度语：萨哈斯拉布扎奈扎萨达南。藏语：千手千眼的修法。 顶礼圣观自在菩萨！ 顶礼世间众生的至尊怙主！ 手持白色慈悲标志者， 以慈爱的力量调伏众生者， 顶礼彼殊胜者！ 为了忆念自身，我将以确定的智慧书写此修法。 众生应于寂静， 令人愉悦之处， 良好涂抹地面， 遍布香花， 以一物合一物之座垫， 安乐而坐， 为利众生而发菩提心。 于心间观想由让(རཾ，ram，राम，火)字所化， 红色光芒， 其上观想由意所化之， 威猛美观之国王自身。 以水木、拉木木混合之声， 于十方作忿怒印， 以咒语真实驱逐。 嗡 萨瓦 维格南 哈那 哈那 吽 帕 RAK夏 RAK夏 梭哈(ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ sarva vighnān hana hana hūṃ phaṭ rakṣa rakṣa svāhā，嗡，一切，障碍，摧毁，摧毁，吽，啪，保护，保护，梭哈) 然后于自身心间， 观想由阿(ཨ，a，अ，无)字所化之兔， 彼即观想为胜妙之心。 彼处放出黑色光芒， 照射于大地上， 令大地等化为金刚。 由此放出光芒， 帐篷、幡幢、罗网， 应极明显观想。 然后虚空上师， 诸佛菩萨， 于前方显现， 作顶礼与供养， 忏悔罪业与随喜， 积累福德与皈依， 发菩提心与四住， 最终观空性。 以意义观想为实物后， 速读此咒： 嗡 梭巴瓦 须多 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭(ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ།，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，自性，清净，一切，法，自性，清净，我) 嗡 须尼雅 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭(ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ།，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，嗡，空性，智慧，金刚，自性，自体，我) 于彼等之中应观想， 雅、瓦、Ra、拉四字， 上方安立具鼻音者， 大自在、水天燃 জ্বল， 以及生起之四者， 四种颜色之坛城， 依次分别观想。 其上由苏(སུཾ，sum，सुं，)字所化之须弥山， 以四种珍宝真实安住。 由彼等完全变化， 应观想楼阁， 四方形且具四门， 以八柱严饰， 耶

【英语翻译】
The practice of Thousand Hands and Thousand Eyes.
The practice of Thousand Hands and Thousand Eyes.
In Sanskrit: Sahasrabhuja Naitra Sadhanam. In Tibetan: The practice of Thousand Hands and Thousand Eyes. Homage to Arya Avalokiteśvara! Homage to the supreme protector of all beings in the world! Holding the white symbol of compassion, Subduing beings with the power of love, Homage to that holy one! To remember myself, I will write this practice with definite knowledge. Beings should go to a secluded, Pleasant place, The ground should be well plastered, And scattered with fragrant flowers. Place a cushion made by combining one thing with another, Sit comfortably, And generate the mind of enlightenment for the benefit of beings. In the heart, visualize a red light emanating from Raṃ (རཾ，ram，राम，fire), On top of that, visualize oneself as the Wrathful and Beautiful King, born from the mind. With the sound of water-wood and ram-wood combined, Make a threatening gesture with the threatening mudra in the ten directions, And completely dispel with mantras.
Oṃ Sarva Vighnān Hana Hana Hūṃ Phaṭ Rakṣa Rakṣa Svāhā (ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ sarva vighnān hana hana hūṃ phaṭ rakṣa rakṣa svāhā，Om, all, obstacles, destroy, destroy, Hum, Phat, protect, protect, Svaha) Then, from the heart of oneself, Visualize the one with a rabbit from A (ཨ，a，अ，none), That should be meditated as the supreme mind. From that, black rays of light, Spread over the earth, Causing the earth and so on to become vajra. From that, radiating light, Tent, banners, and nets, Should be visualized very clearly. Then, the sky, the lama, The Buddhas and Bodhisattvas, In front, focus on the manifest, Make prostrations and offerings, Confess sins and rejoice, Accumulate merit and take refuge, Generate the mind of enlightenment and the four abodes, And finally, meditate on emptiness. Having thought of the meaning as an object, Quickly recite this mantra:
Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ།，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，Om, nature, pure, all, dharmas, nature, pure, I) Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ།，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self, I) Within those, what should be visualized, Are the four syllables Ya, Va, Ra, La, On top of which place the ones with nasal sounds, The great powerful one, the water deity blazing, And the four that generate, The mandalas of four colors, Visualize them separately in order. On top of that, Mount Sumeru from Suṃ (སུཾ，sum，सुं，), Truly resides with four kinds of jewels. From the complete transformation of those, One should visualize a multi-storied building, Square with four doors, Adorned with eight pillars, Ye

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་དག །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་བརྒྱན་ནས་ཀྱང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དག་དང་ནི། །རིན་ཆེན་ཕ་བུ་དག་དང་ནི། །གྲུ་བཞི་པར་ནི་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཏྭ་ར་ན་ནི་བཞིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །མཛེས་པའི་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་འོད་འབར་བའོ། །གྲྭ་བཞི་དག་ཏུ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཀླུ་རྒྱལ་དང༌། །སྤྲིན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྲུང་རྣམས། །ཡང་དག་པར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་དཀྱིལ་ཐིག་ནི་བཞི་བཏབ་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་རུ་གྱུར་པ་ལ། །དཀྱིལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་སྟོང་པ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལྡེམ་བག་ཅན། །ཞལ་གདོང་བཅུ་གཅིག་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། །དབུ་མའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལ་མཛེས། །ལྷག་མ་ཁྲེ་ཞལ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཀུན་གྱི་སྟེང་ན་འོད་དཔག་མེད། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། །དང་པོ་ཕྱག་གཉིས་སྙིང་ག་ན། །ཐལ་མོ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན། །དེ་འོག་གཡས་ན་དགྲ་སྟ་དང༌། །དེ་འོག་གྲི་གུག་རྣོན་པོ་ཡིན། །པདྨ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་དང༌། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ལོང་བསིལ་ཡབ་དག །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ནི་དེ་འོག་དག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མངའ་གཞུ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱི་བུམ་པ་འཁོར་ལོ་དང༌། །གདུགས་དང་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྣམས་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་ནི། །ལྷ་མོ་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་པས་འཁྱུད་པར་མཛད། །ལྷ་མོ་
དེ་ནི་ཞལ་གཅིག་སྟེ། །ཕྱག་ནི་དྲུག་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ། །དང་པོའི་གཡས་པས་ཨུཏྤལ་གྱི། །སྟེང་ན་པདྨ་བརྒྱད་བསྣམས་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་འཁྱུད་པར་མཛད། །དེ་འོག་གྲི་གུག་པདྨ་བསྣམས། །གཡོན་པའི་དང་པོས་མེ་ལོང་དང། །བསིལ་ཡབ་བུམ་པ་བསྣམས་པར་མཛད། །ཧཱུཾ་དང་པཾ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །ཕྱག་སྟོང་ཡུམ་བཅས་དེ་ལྟར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡི་གེ་བཾ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་།གཞལ་གཅིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ཨུཏྤལ་གྱི། །སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྣམས་པར་མཛད། །དེ་འོག་འཁོར་ལོ་ཞགས་པ་དང༌། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དེ་འོག་ལྕགས་ཀྱི་དགྲ་སྟ་དག །ཕྱར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྣམས་པར་མཛད། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལ། །ཡི་གེ་རཾ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་པདྨ་བསམ་བྱ་བ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཨུཏྤལ་གྱི། །སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དེ་སྟེང་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ། །འབར་བ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
五种智慧的墙壁啊，
在四个方向装饰着。
网和半网，
珍宝父子，
用正方形来装饰。
四个门楼装饰着，
美丽莲花的串珠，
金刚线，光芒闪耀。
四个角落里如意树，
四大天王和龙王，
云和护方神，土地神，
要如实地安放。
在那中心画四条线，
变成九个坛城。
中央是千手世尊，
颜色洁白，姿态优雅。
十一面容，十八只手，
中间的三面洁白美丽，
其余是愤怒的面容。
在一切之上是无量光佛，
以莲花部的印记加持。
最初的两只手在心间，
掌心必定合掌。
其右下方是战斧，
其下方是锋利的弯刀。
莲花、宝剑、绳索，
树、镜子、拂尘，
按顺序安放。
左边的手在其下方，
金刚铃、弓箭、
铁瓶、法轮，
伞和燃烧的珍宝，
按顺序拿着。
拿着金刚的手，
拥抱着莲花部的度母，
无二无别地拥抱。
那位度母一面容，
必定是六只手。
最初的右手拿着乌巴拉花，
上面拿着八瓣莲花，
拥抱着大悲者。
其下方拿着弯刀和莲花，
左边的最初拿着镜子，
拂尘和瓶子拿着。
从吽和榜变化而来的，
千手和佛母就这样观想。
在那东方的坛城里，
从字母榜变化而来的，
名为金刚莲花，
一面容，颜色洁白。
右边的最初拿着乌巴拉花，
上面有八瓣莲花，
其上拿着九尖金刚杵，
用蓝色来拿着。
其下方是法轮和绳索，
左边的最初拿着铃，
其下方是铁战斧，
举起的样子拿着。
南方蓝色的坛城里，
从字母让变化而来的，
名为珍宝莲花，
右边的最初拿着乌巴拉花，
上面有八瓣莲花，
其上是八角珍宝，
燃烧的样子。

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་དག་འཛིན། །ལྷག་མ་ཤར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་ལྟར། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་བསྣམས་པར་མཛད། །ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ། །མུཾ་ཡིག་འབར་བ་ལས་གྱུར་པའི། །ཐུབ་པའི་པདྨ་བསྒོམ་བྱ་བ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་བསྣམས་པར་མཛད། །ལྷག་མ་ཤར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་ལྟར། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་བསྣམས་པར་མཛད། །བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ལས་ཀྱི་པདྨ་ནི། །ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོར་རང་ཉིད་རྟགས། །ཕྱག་གཞན་གོང་མ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ནི། །ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་དྲུག་པའི་དབྱིབས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཨུཏྤལ་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས་པར་མཛད། །ཕྱག་གཞན་གྲི་གུག་པདྨ་དང༌། །མེ་ལོང་བསིལ་ཡབ་བུམ་པ་བསྣམས། །བ་ཡིག་ལས་གྱུར་དེ་ལྟར་བསམ། །ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ནི། །རཾ་ཡིག་ལས་གྱུར་དམར་སེར་མདོག །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རང་ཉིད་རྟགས། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བཞིན། །ནུབ་བྱང་ཐུབ་པའི་སྒྲོལ་མ་ནི། །མུཾ་ཡིག་ལས་གྱུར་ལྗང་དམར་མདོག །
དང་པོ་རང་གི་རྟགས་འཆང་པའོ། །བྱང་ཤར་ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནི། །གཾ་ཡིག་ལས་གྱུར་ལྗང་སྐྱའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་རང་གི་རྟགས་འཆང་ཞིང༌། །ཕྱག་གཞན་གོང་མ་རྣམས་དང་མཚུངས། །གྲྭ་བཞིར་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཞི། །ཁ་དོག་རྣམ་བཞིས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྣམ་བུ་ལ། །ལིང་ཚེ་བཅུ་དྲུག་བྲི་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་དང༌། །ཀུན་གཟིགས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཁ་དོག་རྣམ་བཞིས་རྣམ་པར་གནས། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་དང༌། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་གནས་པར་མཛད། །གཡོན་པ་དང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གཡོན་རོལ་དུ། །སྒེག་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང༌། །དབྱངས་དང་གར་གྱིས་མཉེས་མཛད་རྣམས། །རང་རང་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་གནས། །བྱམས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། །ཀུན་བཟངས་ཡི་སྙིང་པོ་དག །རང་རང་ཁ་དོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཆ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་གཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༌། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ལྷ་མོ་རྣམས། །རང་ཉིད་ཁ་དོག་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །ཡང་དག་པར་ནི་གནས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་ཟླ་ཡི། །སྟེང་ན་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང༌། །སྒོ་རྣམས་ན་ནི་སྒོ་སྐྱོང་དག །

【汉语翻译】
大地完全持， 其余如同东方的世尊， 手持各种标识。 西方的红色坛城中， 从燃烧的མུཾ་（藏文：མུཾ།，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：mum，字面意思：穆）字变化而来的， 应观想能仁的莲花。 右边的第一个手持自己的， 标识。 其余如同东方的世尊， 手持各种标识。 北方的绿色坛城中， 世尊事业的莲花， 从ཀཾ་（藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kam，字面意思：康）字变化而来， 右边的第一个手持自己的标识， 其余手势如同上方一样。 东南方的金刚度母， 女神身色蓝白色， 一面六臂的形象， 右边的第一个是乌巴拉花， 八瓣的青莲花上， 持有五股金刚杵。 其余手持弯刀、莲花， 镜子、拂尘、宝瓶。 这样观想从བ་（藏文：བ།，梵文天城体：ba，梵文罗马拟音：ba，字面意思：瓦）字变化而来。 西南方的珍宝度母， 从རཾ་（藏文：རཾ།，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，字面意思：让）字变化而来，红色黄色， 右手第一个是自己的标识， 女神如同金刚度母。 西北方的能仁度母， 从མུཾ་（藏文：མུཾ།，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：mum，字面意思：穆）字变化而来，绿红色， 第一个手持自己的标识。 东北方的事业度母， 从གཾ་（藏文：གཾ།，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gam，字面意思：冈）字变化而来，绿蓝色， 右手持自己的标识， 其余手势与上方相同。 四个角落有四个珍宝瓶， 以四种颜色分别安住。 它的外面在布帛上， 应绘制十六个命签， 手金刚、文殊， 观世音、除盖障， 一面二臂， 以四种颜色分别安住。 右手持金刚、乌巴拉花， 莲花、各种金刚杵， 以优雅的姿态安住， 左手是第一的印。 在它们所有者的左边， 妩媚女、珍宝鬘， 以歌声和舞蹈使之欢喜的那些， 以各自的手印如实安住。 慈氏、虚空藏， 普贤、意生， 以各自的颜色和手印， 在它的部分分别安住。 它的左边花、香、 酥油灯、香水浴女神们， 以自己的颜色和标识， 如实地安住。 诸神所有那些， 以五印庄严， 在莲花上日月， 上面如是安住。 东西南北， 在门上是门守护神。

【英语翻译】
The earth completely holds. The rest are like the Bhagavan of the East. The hand symbols are held. In the red mandala of the West, From the burning syllable MUM (藏文：མུཾ།，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：mum，字面意思：穆), The lotus of the Thuba should be meditated upon. The first of the right holds its own, Symbols. The rest are like the Bhagavan of the East. The hand symbols are held. In the green mandala of the North, The lotus of the Bhagavan's action, It is transformed from the syllable KAM (藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kam，字面意思：康), The first of the right is its own sign. The other hands are like the ones above. In the southeast is Vajra Tara, The goddess is blue-white in color, One face and six arms in shape. The first of the right is Utpala, On the eight-petaled blue lotus, Holds a five-pronged vajra. The other hands hold a curved knife, a lotus, A mirror, a whisk, and a vase. Thus, it is thought to be transformed from the syllable BA (藏文：བ།，梵文天城体：ba，梵文罗马拟音：ba，字面意思：瓦). In the southwest is Ratna Tara, Transformed from the syllable RAM (藏文：རཾ།，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，字面意思：让), red-yellow in color. The first right hand is its own sign. The goddess is like Vajra Tara. In the northwest is Thuba's Tara, Transformed from the syllable MUM (藏文：མུཾ།，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：mum，字面意思：穆), green-red in color. The first holds its own sign. In the northeast is Karma Tara, Transformed from the syllable GAM (藏文：གཾ།，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gam，字面意思：冈), green-blue in color. The right hand holds its own sign, The other hands are the same as the ones above. In the four corners are four jewel vases, Abiding in four different colors. Outside of that, on the cloth, Sixteen life-threads should be drawn, Vajrapani, Manjushri, Avalokiteshvara, and Nivarana-Vishkambhin, One face and two arms, Abiding in four different colors. The right hand holds a vajra, an Utpala, A lotus, and various vajras. Abiding in a graceful manner, The left hand is the first mudra. To the left of all of them, The coquettish woman, the jewel garland, Those who please with song and dance, Abide correctly with their own mudras. Maitreya, Akashagarbha, Samantabhadra, and Jinasagara, With their own colors and mudras, Abiding in their respective parts. To the left of that are the goddesses of flowers, incense, butter lamps, and scented water, With their own colors and symbols, Abiding correctly. All of those deities, Adorned with the five mudras, On the lotus, the sun and moon, Abiding perfectly on top. East, South, West, and North, At the doors are the door guardians.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་གཤིན་མཐར་བྱེད། །པདྨ་མཐར་བྱེད་བགེགས་མཐར་རྣམས། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་ལ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རལ་གྲི་དང༌། །ཐོད་དབྱུག་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན། །ལྷག་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་ལྕགས་སྒྲོག་དམ་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་སྟེང་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མདུན་དུ་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱོར་ཤེས་པས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་གཞུག །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སྤྲོས་ནས། །པདྨའི་སྒྲོལ་སོགས་ལྷ་མོ་ལྔས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བུམ་པ་ཡིས། །ཆུ་ཡིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྙིང་ག་ལ། །རི་བོང་ཅན་
དང་ཤིང་རྟ་བཅུ། །ཁ་སྦྱོར་ཕུར་མར་གནས་པ་ཡི། །ནང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད། །དེ་སྟེང་དུག་གསུམ་ཡི་གེ་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལ་བསྟོད་ནས་དཀར་པོ་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འཕྲོག་དང་ནང་དང་ཀུན་གྱི་སྟེང༌། །དུག་གསུམ་ཡི་གེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་སྤྲོས་པ་ལས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ངོ་བོས་གནས། །དེ་དག་རིམ་པར་བསྡུས་པ་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོན་སྔགས་བཟླས་པ། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་འབར་བ་ནི། །རང་བཞིན་འཁོར་བར་རྣམ་པར་བསམ། །དང་པོ་དག་དང་བར་གནས་པའི། །ཐ་མ་དག་གིས་བསྡུས་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་པདྨ་ཧསྟཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བཛྲ་བྷུ་ཛནཻ་ཏྲ། ནཱི་ལ་ཀཎྛ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མུ་ནི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མུ་ནི་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ས་མནྟ་ཀ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནི་བར་ཎ་བི་སྐམྦྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་ནི་རྟི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཡ་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
智慧穷尽死亡穷尽者，莲花穷尽障碍穷尽众。
三头六臂者，具足怖畏之形相。
右手第一持宝剑，颅杖莲花十字架。
剩余持铁钩羂索，三尖铁锁誓句主。
安住于金刚岩石之上。此后誓句尊之，
心间放出光芒，迎请智慧轮。
于前如实作供养。以咒语与手印结合知晓者，
迅速安住誓句轮。此后自之种子字，
放出光芒遍布虚空，莲花度母等五部母，
以五智之宝瓶，以水灌顶于我。
嗡 阿毗钦扎 德 玛 洛嘎 纳塔 亚 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् अभिसिञ्चतु मां लोकनाथाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ lokanāthāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，请灌顶我，世间怙主，吽)。此后自身心间，
有兔子的月亮和十个车轮，结合安住于橛中。
内有八瓣莲花，其上三毒字，
白色而安住。赞颂彼后白色者，
以一切庄严而庄严。偷盗与内部和一切之上，
以三毒字而庄严。此后坛城轮，
向十方散布，一切有情众生，
清净一切烦恼后，坛城轮以自性安住。
彼等次第收摄后，具足身语意之金刚，
观想本尊之身。彼乃自性光明。观想后念诵咒语之过失，
如珍珠念珠般，从上向上燃烧，
观想自性轮。最初与中间安住之，
以最后等摄集之，以咒语如实念诵。
嗡 莲花手 萨哈萨 班杂 布扎奈 扎 尼拉坎塔 洛给夏拉亚 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཧསྟཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བཛྲ་བྷུ་ཛནཻ་ཏྲ། ནཱི་ལ་ཀཎྛ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् पद्म हस्ताय। सहस्र वज्र भुजै नेत्र। नील कण्ठ लोकेश्वराय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma hastāya। sahasra vajra bhujai netra। nīla kaṇṭha lokeśvarāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花手。千金刚手眼。青颈自在世间吽吽啪)。嗡 莲花度母 吽 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् पद्म तारे हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma tāre hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花度母，吽)。嗡 金刚莲花 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚莲花，吽)。嗡 宝莲花 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् रत्न पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝莲花，吽)。嗡 牟尼莲花 吽 (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् मुनि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ muni padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼莲花，吽)。嗡 业莲花 吽 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् कर्म पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，业莲花，吽)。嗡 金刚度母 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र तारे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra tāre hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚度母，吽)。嗡 牟尼度母 吽 (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् मुनि तारे हुं，梵文罗马拟音：oṃ muni tāre hūṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼度母，吽)。嗡 宝度母 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् रत्न तारे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna tāre hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝度母，吽)。嗡 业度母 吽 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् कर्म तारे हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma tāre hūṃ，汉语字面意思：嗡，业度母，吽)。嗡 金刚手 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र पाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽)。嗡 文殊师利 吽 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् मञ्जु श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañju śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，吽)。嗡 萨曼达嘎嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་ཀ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् समन्त क क हुं，梵文罗马拟音：oṃ samanta ka ka hūṃ，汉语字面意思：嗡，萨曼达嘎嘎，吽)。嗡 尼巴尔纳 比斯堪比 吽 (藏文：ཨོཾ་ནི་བར་ཎ་བི་སྐམྦྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् नि बर ण बि स्कम्भि हुं，梵文罗马拟音：oṃ ni bara ṇa bi skambhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，尼巴尔纳 比斯堪比，吽)。嗡 金刚拉西亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र लास्ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚拉西亚，吽)。嗡 宝鬘 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् रत्न माले हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝鬘，吽)。嗡 莲花歌 吽 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् पद्म गीति हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma gīti hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花歌，吽)。嗡 业舞 吽 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ནི་རྟི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् कर्म नि र्ति हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma ni rti hūṃ，汉语字面意思：嗡，业舞，吽)。嗡 弥勒 吽 (藏文：ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् मैत्रि य हुं，梵文罗马拟音：oṃ maitri ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，弥勒，吽)

【英语翻译】
The one who exhausts wisdom, the one who exhausts death, the one who exhausts the lotus, the one who exhausts all obstacles.
With three heads and six arms, possessing a terrifying form.
The first right hand holds a sword, a skull staff, a lotus, and a swastika.
The remaining hands hold an iron hook, a lasso, a three-pointed iron lock, the lord of vows.
Residing on a vajra rock. Then, from the heart of the samaya-sattva,
Light rays emanate, inviting the wheel of wisdom.
Make offerings properly in front. Knowing how to combine mantras and mudras,
Quickly establish the samaya wheel. Then, from one's own seed syllable,
Light rays emanate in the direction of the sky, the five goddesses such as Lotus Tara,
With the vase of five wisdoms, with water, empower me.
Oṃ abhiṣiñcatu māṃ lokanāthāya hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् अभिसिञ्चतु मां लोकनाथाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ lokanāthāya hūṃ，汉语字面意思：Om, please anoint me, Lord of the World, Hum).
Then, in the heart of oneself,
There is a moon with a rabbit and ten wheels, combined and residing in the stake.
Inside, there are eight lotus petals, and on top of that, the three poison syllables,
White in color and residing. Praising that white one,
Adorned with all ornaments. Stealing, inside, and on top of everything,
Adorned with the three poison syllables. Then, the mandala wheel,
Emanates in the ten directions, all sentient beings,
Having purified all afflictions, the mandala wheel abides in its essence.
Having gathered them in order, possessing the vajra of body, speech, and mind,
Meditate on the deity's form. That is the nature of clear light. Having meditated, the fault of reciting the mantra,
Like a string of pearls, blazing from top to top,
Contemplate the nature of the wheel. The first and the middle residing,
Gathered by the last ones, recite the mantra correctly.
Oṃ padma hastāya। sahasra vajra bhujai netra। nīla kaṇṭha lokeśvarāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཧསྟཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བཛྲ་བྷུ་ཛནཻ་ཏྲ། ནཱི་ལ་ཀཎྛ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् पद्म हस्ताय। सहस्र वज्र भुजै नेत्र। नील कण्ठ लोकेश्वराय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma hastāya। sahasra vajra bhujai netra। nīla kaṇṭha lokeśvarāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus Hand. Thousand Vajra Hand Eyes. Blue-necked Free World Hum Hum Phat).
Oṃ padma tāre hūṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् पद्म तारे हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma tāre hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus Tara, Hum).
Oṃ vajra padme hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra padme hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Lotus, Hum).
Oṃ ratna padme hūṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् रत्न पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna padme hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel Lotus, Hum).
Oṃ muni padme hūṃ (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् मुनि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ muni padme hūṃ，汉语字面意思：Om, Muni Lotus, Hum).
Oṃ karma padme hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् कर्म पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma padme hūṃ，汉语字面意思：Om, Karma Lotus, Hum).
Oṃ vajra tāre hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र तारे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra tāre hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Tara, Hum).
Oṃ muni tāre hūṃ (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् मुनि तारे हुं，梵文罗马拟音：oṃ muni tāre hūṃ，汉语字面意思：Om, Muni Tara, Hum).
Oṃ ratna tāre hūṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् रत्न तारे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna tāre hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel Tara, Hum).
Oṃ karma tāre hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् कर्म तारे हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma tāre hūṃ，汉语字面意思：Om, Karma Tara, Hum).
Oṃ vajra pāṇi hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र पाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Hum).
Oṃ mañju śrī hūṃ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् मञ्जु श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañju śrī hūṃ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Hum).
Oṃ samanta ka ka hūṃ (藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་ཀ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् समन्त क क हुं，梵文罗马拟音：oṃ samanta ka ka hūṃ，汉语字面意思：Om, Samanta ka ka, Hum).
Oṃ ni bara ṇa bi skambhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ནི་བར་ཎ་བི་སྐམྦྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् नि बर ण बि स्कम्भि हुं，梵文罗马拟音：oṃ ni bara ṇa bi skambhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Ni bar na Bi Skambhi, Hum).
Oṃ vajra lāsye hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र लास्ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Lasye, Hum).
Oṃ ratna māle hūṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् रत्न माले हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel Garland, Hum).
Oṃ padma gīti hūṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् पद्म गीति हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma gīti hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus Song, Hum).
Oṃ karma ni rti hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ནི་རྟི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् कर्म नि र्ति हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma ni rti hūṃ，汉语字面意思：Om, Karma Dance, Hum).
Oṃ maitri ya hūṃ (藏文：ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् मैत्रि य हुं，梵文罗马拟音：oṃ maitri ya hūṃ，汉语字面意思：Om, Maitreya, Hum).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་ཨ་གང་སཾ་གུ་ར་བེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ། མཆོད་པ་དག་ནི་ཉི་ཤུ་ཡི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་མཆོད། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་གསང་སྔགས་ནི། །རྟག་ཏུ་འདོན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ལམ་དུ་ཞུགས་དང་འཆགས་པའི་ཚེ། །སྤྱོད་ལམ་ལ་ནི་སྤྲོས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །འོད་བྱུང་སྟེང་ལ་སྙིང་པོ་ཡི། །སྔགས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། །ཆོ་ག་གསུམ་ལས་རྟོགས་པ་ཡི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷ་བསམས་ནས། །ཡན་ལག་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་བསྟིམ། །ཆོ་གའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔའ་བོ་ལྔ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ལུས་མཛེས་པའོ། །དེ་ནས་
སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ནི། །བདག་ཉིད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་བསམ་བྱས་ལ། །ལས་ཀྱི་དང་པོ་ཞི་བ་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་ཟླུམ་པོ་ལ། །པདྨའི་ཕྲེང་བས་ནང་བསྐོར་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དག །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བྲི་བྱས་ལ། །དྲི་ཞིམ་དཀར་པོ་ཞོར་ལྡན་པའི། །བསྲེག་ཅིང་ཀུ་ཤས་བཅིངས་ཏེ་གཟུགས། །གུ་གུལ་མེ་ཏོག་ཀུ་ཤ་དང༌། །མར་དང་འབྲས་ཐུག་ཏིལ་དང་ནི། །འོ་ཐུག་ལུང་ཐང་སྔོན་པོ་དག །ལས་ཀྱི་སྔགས་ནི་མཐར་སྦྱར་ལ། །མེ་ལྷ་དེ་ཡི་སྙིང་ག་ཡི། །མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་བསམ་བྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའོ། །བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་ཡི་ངོ་བོས་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་གཞན་གྱི་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཆོག་གི་ལྷ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པས་ཞི་བའི་ཚུལ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་མགོན། །དམ་ཆོས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི། །ཇི་བཞིན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲི་བསྣམས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གོ་ཆ་ཅན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཡང༌། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གྲུ་གསུམ་འབར་བ་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་དཀྱིལ་ཚོག

【汉语翻译】
嗡 阿冈 桑古ra 贝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 萨曼达 巴扎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 希地 嘎尔贝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 班扎 杜贝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 惹那 布贝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 巴玛 阿洛给 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 噶玛 根德 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 扎嘉 达嘎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 亚玛达嘎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 巴玛达嘎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 维格南达嘎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
供品等有二十种，
以咒语和手印真实供养。
百字明的秘密咒语，
应恒常念诵。
在进入和停留的时刻，
对于行为加以修饰时，
以金刚独橛手印，
在光明生起之上，心要的，
那个咒语完全转变，
从三种仪轨中证悟，
按照次第观想本尊，
融入四支。
仪轨的手印五勇士，
以这个手印身体变得庄严。
之后，
火供的仪轨是，
自身四种事业的，
瑜伽如实思维后，
事业的首先供养寂静。
坛城一肘圆形的，
以莲花鬘围绕内部，
金刚燃烧的鬘，
在那之外描绘，
具有香气白色佐料的，
焚烧并用吉祥草捆绑而塑形。
古古、花、吉祥草和，
酥油、米粥、芝麻和，
乳粥、青稞酒等，
事业的咒语加在最后，
火神那的胸口，
思维虚空中的轮，
自身誓言尊的，
按照次第供养。
一切所作之事，
都以那的体性平等安住。
之后赞颂是，
一切佛的色身，
法身乃是他者的殊胜，
咒语的怙主殊胜的本尊，
大悲的自性顶礼赞叹。
智慧金刚大力者，
以极度确定寂静之相，
获得大乘的果位，
顶礼赞叹金刚法。
极其清净的大勇士，
殊胜自在一切之主，
不变的殊胜正法，
顶礼赞叹如实调伏者。
于任何皆不观待空性，
携带俱生之剑，
具有无分别智慧之铠甲，
顶礼赞叹因和果。
之后食物的瑜伽是，
在水之坛城上，
从让字生起火之坛城，
思维三角形燃烧，
在那中间聚集

【英语翻译】
Om Agaṅ Saṃgura Be Hūṃ. Om Samanta Bhadre Hūṃ. Om Kṣitigarbhe Hūṃ. Om Vajra Dhūpe Hūṃ. Om Ratna Puṣpe Hūṃ. Om Padma Āloke Hūṃ. Om Karma Gandhe Hūṃ. Om Prajñāntaka Hūṃ. Om Yamāntaka Hūṃ. Om Padmāntaka Hūṃ. Om Vighnāntaka Hūṃ.
These offerings are twenty in number,
Perfectly offered with mantras and mudras.
The secret mantra of the hundred syllables,
Should always be recited.
At the time of entering and staying on the path,
When embellishing one's conduct,
With the one-pointed vajra mudra,
Upon the arising of light, the essence of,
That mantra is completely transformed,
Realizing from the three rituals,
Visualizing the deity in sequence,
Thoroughly absorbing into the four limbs.
The mudra of the ritual, the five heroes,
With this mudra, the body becomes beautiful.
Then,
The ritual of fire offering is,
Having properly contemplated oneself as the yoga of the four activities,
First, offer to pacify the activity.
The mandala is one cubit in size and round,
With a garland of lotuses encircling the inside,
A garland of blazing vajras,
Draw it on the outer layer,
With fragrant white ingredients,
Burn and bind with kusha grass to form the shape.
Guggul, flowers, kusha grass, and,
Ghee, rice porridge, sesame seeds, and,
Milk porridge, chang, and blue things,
The mantra of the activity is added at the end,
In the heart of that fire god,
Contemplate the wheel in the sky,
Oneself as the commitment being,
Offering in sequence.
In all activities,
Equally abide in that nature.
Then, the act of praise is,
The form body of all Buddhas,
The Dharma body is the supreme of others,
The protector of mantras, the supreme deity,
The nature of compassion, I prostrate and praise.
Wisdom Vajra, the mighty one,
With extreme certainty, the peaceful manner,
Having attained the state of the Great Vehicle,
I prostrate and praise the Vajra Dharma.
The great hero of utmost purity,
The supreme sovereign, the lord of all,
The supreme Dharma that never changes,
I prostrate and praise the one who tames as it is.
Not perceiving anything, emptiness,
Holding the co-emergent sword,
Having the armor of non-conceptual wisdom,
I prostrate and praise the cause and effect.
Then, the yoga of food is,
On that water mandala,
From Raṃ arises the fire mandala,
Having contemplated the triangle blazing,
In that center, gather

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང༌། །གསལ་བར་རབ་ཏུ་བསམ་བྱས་ནས། །སྣོད་ནི་རབ་ལས་རིན་ཆེན་ནི། །རང་བཞིན་འབར་བར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །དེར་ནི་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །བསམས་ནས་དེ་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས། །བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་རབ་ཏུ་བསམ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དག །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཛོད་སྤུར་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ནི། །བདུད་རྩི་བླངས་
ནས་དེ་ཉིད་དུ། །འདྲེས་པར་བསམས་ནས་སྔགས་འདི་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཟའ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདག་གི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བྱས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲབ་པ་ཀུན་བསལ་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པའི་འབྱུང་གནས་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལའི། །ཉི་མ་འབྱུང་གནས་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ཞལ་སྔ་ནས། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་དགེ་ཚུལ་ཁྱུང་གྲགས་ཀྱིས། །འདུལ་བའི་བསྟན་པ་སྙིང་པོར་གནས་པའི་ས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱན་གོང་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་རུ། །བདེར་གཤེགས་བསྟན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བསྒྱུར་ལགས་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་རྣམས་ངེས་པར་བརྩོན་པར་མཛོད།།
ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
又，于地之轮，明了而善作思维后，器为殊胜之珍宝，观其自性炽燃。于彼处，思维种种食物，于其中心，五根炽燃之金刚，善思其转为甘露。此后，自之种子字中，五色光芒，由向虚空放射，于一切方时安住之，一切如来之，眉间毫毛放光，融入于心之，取甘露，于彼处，思维融合，以此咒语，加持后而食之。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以吾之世间怙主之，修法之此方便，于一切有情众生，消除一切烦恼障，愿得身语意之金刚，天神之身。大成就之上师，由如来金刚前所造。世尊千手千眼之修法完毕。智者之源，东方孟加拉之，太阳之源名为月者，由彼大智者之前，藏地译师格西穹扎，于律藏教法住于心要之，吉祥嘉贡（嘉贡寺）经堂中，为利善逝教法而翻译，瑜伽行者务必精进。
千手千眼之修法。

【英语翻译】
Also, having clearly and thoroughly contemplated the wheel of the earth, the vessel is a precious jewel of excellence, contemplate its nature as blazing. In that place, contemplate various foods, and in its center, the vajra of the five roots blazing intensely, contemplate it transforming into nectar. Then, from one's own seed syllable, rays of five colors, emanating towards the sky, residing in all directions and times, of all the Tathagatas, from the urnā of the forehead, taking the nectar of the heart, in that very place, contemplate merging, and bless and consume it with this mantra. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). By this method of practice of my worldly protector, for all sentient beings, having dispelled all afflictive obscurations, may I obtain the vajra of body, speech, and mind, the body of a deity. Accomplished by the great master, Tathāgatavajra. The practice of the Bhagavan Thousand-Handed, Thousand-Eyed One is complete. From the source of the wise, the eastern Bengal, the source of the sun, named Moon, by that great wise one, the Tibetan translator Geshe Kyung Drak, in the temple of glorious Gyangong (Gyangong Monastery), where the Vinaya teachings reside at its heart, translated for the benefit of the Sugata's teachings, yogis, please be diligent.
The practice of the Thousand-Handed, Thousand-Eyed One.

============================================================

